Tuesday, 14 January 2020

Nasim


Take a look at "B612 - Beauty & Filter Camera"
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linecorp.b612.android

Sunday, 12 January 2020

A letter to god

A letter to god

Everything are translated with the help of google translate


The house — the only one in the entire valley — sat on the crest of a low hill. From this height one could see the river and the field of ripe corn dotted with the flowers that always promised a good harvest. The only thing the earth needed was a downpour or at least a shower. Throughout the morning Lencho — who knew his fields intimately — had done nothing else but see the sky towards the north-east.

“Now we’re really going to get some water, woman.” The woman who was preparing supper, replied, “Yes, God willing”. The older boys were working in the field, while the smaller ones were playing near the house until the woman called to them all, “Come for dinner”. It was during the meal that, just as Lencho had predicted, big drops of rain began to fall. In the north-east huge mountains of clouds could be seen approaching. The air was fresh and sweet. The man went out for no other reason than to have the pleasure of feeling the rain on his body, and when he returned he exclaimed, ‘‘These aren’t raindrops falling from the sky, they are new coins. The big drops are ten cent pieces and the little ones are fives.’’



With a satisfied expression he regarded the field of ripe corn with its flowers, draped in a curtain of rain. But suddenly a strong wind began to blow and along with the rain very large hailstones began to fall. These truly did resemble new silver coins. The boys, exposing themselves to the rain, ran out to collect the frozen pearls.

      ‘‘It’s really getting bad now,’’ exclaimed the man. “I hope it passes quickly.” It did not pass quickly. For an hour the hail rained on the house, the garden, the hillside, the cornfield, on the whole valley. The field was white, as if covered with salt.


Not a leaf remained on the trees. The corn was totally destroyed. The flowers were gone from the plants. Lencho’s soul was filled with sadness. When the storm had passedhe stood in the middle of the field and said to his sons, “A plague of locusts would

have left more than this. The hail has left nothing. This year we will have no corn.’’ That night was a sorrowful one. “All our work, for nothing.” ‘‘There’s no one who can help us.” “We’ll all go hungry this year.”

Meaning in hindi---
घर - पूरी घाटी में एकमात्र - एक कम पहाड़ी के शिखर पर बैठ गया। इस ऊँचाई से नदी और पके हुए मकई के खेत को उन फूलों के साथ देखा जा सकता है जो हमेशा अच्छी फसल का वादा करते थे। पृथ्वी को केवल एक चीज की जरूरत थी जो एक मंदी या कम से कम बौछार थी। सुबह-सुबह लेनो - जो अपने खेतों को अच्छी तरह से जानता था - ने कुछ और नहीं किया, बल्कि उत्तर-पूर्व की ओर आकाश को देखा।

"अब हम वास्तव में कुछ पानी, महिला प्राप्त करने जा रहे हैं।" जो महिला रात का खाना तैयार कर रही थी, ने उत्तर दिया, "हां, भगवान तैयार हैं"। बड़े लड़के खेत में काम कर रहे थे, जबकि छोटे घर के पास खेल रहे थे जब तक कि महिला ने उन सभी को फोन किया, "रात के खाने के लिए आओ"। यह भोजन के दौरान था, जिस तरह लेनो ने भविष्यवाणी की थी, बारिश की बड़ी बूंदें गिरने लगीं। उत्तर-पूर्व में बादलों के विशाल पहाड़ों को निकट आते देखा जा सकता है। हवा ताजा और मीठी थी। आदमी अपने शरीर पर बारिश को महसूस करने की खुशी के अलावा किसी अन्य कारण से बाहर चला गया, और जब वह वापस लौटा तो उसने कहा, en ‘ये आसमान से गिरने वाली बारिश की बूंदें नहीं हैं, वे नए सिक्के हैं। बड़ी बूंदें दस प्रतिशत टुकड़े हैं और छोटी पत्नियां हैं। ''



एक संतुष्ट अभिव्यक्ति के साथ उन्होंने बारिश के पर्दे में लिपटी अपने फूलों के साथ पके मकई के क्षेत्र पर विचार किया। लेकिन अचानक तेज हवा चलने लगी और बारिश के साथ-साथ बहुत बड़े-बड़े ओले गिरने लगे। ये वास्तव में नए चांदी के सिक्कों से मिलते जुलते थे। लड़के, खुद को बारिश के लिए उजागर करते हुए, जमे हुए मोती को इकट्ठा करने के लिए भाग गए।

      ’’ अब यह वास्तव में बुरा हो रहा है, '' आदमी ने कहा। "मुझे उम्मीद है कि यह जल्दी से गुजर जाएगा।" यह जल्दी से पारित नहीं हुआ। एक घंटे के लिए पूरे घाटी पर घर, बगीचे, पहाड़ी, मकई के मैदान पर ओलों की बारिश हुई। मैदान सफेद था, मानो नमक से ढका हो।


पेड़ों पर एक पत्ता भी नहीं रहा। मकई पूरी तरह से नष्ट हो गया था। फूल पौधों से गए थे। लेनचो की आत्मा दुख से भर गई। जब तूफान पास हुआ तो खेत के बीचों-बीच खड़ा हो गया और उसने अपने बेटों से कहा, “टिड्डियों का एक ठिकाना होगा

इससे अधिक छोड़ दिया है। ओलों ने कुछ भी नहीं छोड़ा है। इस साल हमारे पास कोई मकई नहीं होगी। '' वह रात दुखद थी। "हमारे सभी काम, बिना किसी चीज़ के।" our for ऐसा कोई नहीं है जो हमारी मदद कर सके। "" इस साल हम सभी भूखे हैं। "

ghar - pooree ghaatee mein ekamaatr - ek kam pahaadee ke shikhar par baith gaya. is oonchaee se nadee aur pake hue makee ke khet ko un phoolon ke saath dekha ja sakata hai jo hamesha achchhee phasal ka vaada karate the. prthvee ko keval ek cheej kee jaroorat thee jo ek mandee ya kam se kam bauchhaar thee. subah-subah leno - jo apane kheton ko achchhee tarah se jaanata tha - ne kuchh aur nahin kiya, balki uttar-poorv kee or aakaash ko dekha. "ab ham vaastav mein kuchh paanee, mahila praapt karane ja rahe hain." jo mahila raat ka khaana taiyaar kar rahee thee, ne uttar diya, "haan, bhagavaan taiyaar hain". bade ladake khet mein kaam kar rahe the, jabaki chhote ghar ke paas khel rahe the jab tak ki mahila ne un sabhee ko phon kiya, "raat ke khaane ke lie aao". yah bhojan ke dauraan tha, jis tarah leno ne bhavishyavaanee kee thee, baarish kee badee boonden girane lageen. uttar-poorv mein baadalon ke vishaal pahaadon ko nikat aate dekha ja sakata hai. hava taaja aur meethee thee. aadamee apane shareer par baarish ko mahasoos karane kee khushee ke alaava kisee any kaaran se baahar chala gaya, aur jab vah vaapas lauta to usane kaha, ain ‘ye aasamaan se girane vaalee baarish kee boonden nahin hain, ve nae sikke hain. badee boonden das pratishat tukade hain aur chhotee patniyaan hain. ek santusht abhivyakti ke saath unhonne baarish ke parde mein lipatee apane phoolon ke saath pake makee ke kshetr par vichaar kiya. lekin achaanak tej hava chalane lagee aur baarish ke saath-saath bahut bade-bade ole girane lage. ye vaastav mein nae chaandee ke sikkon se milate julate the. ladake, khud ko baarish ke lie ujaagar karate hue, jame hue motee ko ikattha karane ke lie bhaag gae.       ’’ ab yah vaastav mein bura ho raha hai, aadamee ne kaha. "mujhe ummeed hai ki yah jaldee se gujar jaega." yah jaldee se paarit nahin hua. ek ghante ke lie poore ghaatee par ghar, bageeche, pahaadee, makee ke maidaan par olon kee baarish huee. maidaan saphed tha, maano namak se dhaka ho. pedon par ek patta bhee nahin raha. ma

Meaning in bangla---
 উপত্যকার একমাত্র বাড়ি - নিচু পাহাড়ের ক্রেস্টে বসেছিল। এই উচ্চতা থেকে কেউ দেখতে পেল নদীর এবং পাকা ভুট্টার ক্ষেত ফুলের সাথে বিন্দুযুক্ত যেগুলি সবসময় ভাল ফসলের প্রতিশ্রুতি দেয়। পৃথিবীর একমাত্র জিনিস ছিল বৃষ্টিপাত বা কমপক্ষে ঝরনা। সারা সকাল জুড়ে লেঞ্চো - যিনি তার ক্ষেত্রগুলি ঘনিষ্ঠভাবে জানতেন - উত্তর-পূর্বের দিকে আকাশ দেখতে ছাড়া আর কিছুই করেন নি।

"এখন আমরা সত্যিই কিছু জল আনতে যাচ্ছি, মহিলা।" যে মহিলা রাতের খাবার প্রস্তুত করছিলেন, তিনি উত্তর দিলেন, "হ্যাঁ, Godশ্বর ইচ্ছুক"। বড় ছেলেরা মাঠে কাজ করছিল, যখন ছোটরা বাড়ির কাছে খেলছিল তখন অবধি মহিলা তাদের সকলকে "ডিনারে আসুন" ডাকত। খাওয়ার সময়ই, লেঞ্চো যেমন ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন, তেমনি বড় বড় ফোঁটা বৃষ্টি পড়তে শুরু করে। উত্তর-পূর্বে মেঘের বিশাল পাহাড়গুলি দেখা যেতে পারে। বাতাস টাটকা এবং মিষ্টি ছিল। লোকটি তার শরীরে বৃষ্টি অনুভব করার আনন্দ ছাড়া অন্য কোনও কারণ ছাড়াই বাইরে গিয়েছিল এবং ফিরে এসে সে চিৎকার করে বলেছিল, ‘‘ এগুলি আকাশ থেকে বৃষ্টিপাত নয়, এগুলি নতুন মুদ্রা। বড় ফোঁটা দশ শতাংশ টুকরা এবং ছোটগুলি পাঁচ ভাগ ’



সন্তুষ্ট প্রকাশের সাথে তিনি পাকা ভুট্টার ক্ষেতটিকে তার ফুল দিয়ে বিবেচনা করেছেন, বৃষ্টির এক পর্দায় ছড়িয়েছেন। কিন্তু হঠাৎ একটি প্রবল বাতাস বইতে শুরু করল এবং বৃষ্টি বরাবর খুব বড় শিলাবৃষ্টি পড়তে শুরু করল। এগুলি সত্যই নতুন রৌপ্য মুদ্রার অনুরূপ। ছেলেরা, বৃষ্টির কাছে নিজেকে প্রকাশ করে হিমায়িত মুক্তো সংগ্রহ করতে দৌড়ে গেল।

      ‘‘ সত্যিই এখন খারাপ হচ্ছে, ’’ লোকটিকে বললেন। "আমি আশা করি এটি দ্রুত পাস হবে” "এটি দ্রুত পাস হয়নি। এক ঘন্টার জন্য পুরো উপত্যকার বাড়ি, বাগান, পাহাড়ের ধারে, কর্ন ফিল্ডে শিলাবৃষ্টি বর্ষণ করল। মাঠটি সাদা ছিল, যেন লবণের সাথে আচ্ছাদিত।


গাছে একটি পাতাও রইল না। ভুট্টাটি সম্পূর্ণ ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল। গাছপালা থেকে ফুল চলে গেল। লেনচোর আত্মা বিষাদে ভরে গেল। ঝড়ের পরে মাঠের মাঝখানে দাঁড়িয়ে তাঁর ছেলেদের বললেন, “পঙ্গপালের এক মহামারী আসবে

এর থেকেও বেশি রেখে গেছে শিলাবৃষ্টি কিছুই বাদল না। এই বছর আমাদের কোনও ভুট্টা থাকবে না। ’’ সেই রাতটি ছিল এক দুঃখজনক। "আমাদের সমস্ত কাজ, অকারণে।" ‘‘ এমন কেউ নেই যে আমাদের সহায়তা করতে পারে। ”“ আমরা সকলেই এই বছর ক্ষুধার্ত হয়ে যাব। ”

Purō upatyakāra ēkamātra bāṛi - nicu pāhāṛēra krēsṭē basēchila. Ē'i uccatā thēkē kē'u dēkhatē pēla nadīra ēbaṁ pākā bhuṭṭāra kṣēta phulēra sāthē binduyukta yēguli sabasamaẏa bhāla phasalēra pratiśruti dēẏa. Pr̥thibīra ēkamātra jinisa chila br̥ṣṭipāta bā kamapakṣē jharanā. Sārā sakāla juṛē lēñcō - yini tāra kṣētraguli ghaniṣṭhabhābē jānatēna - uttara-pūrbēra dikē ākāśa dēkhatē chāṛā āra kichu'i karēna ni. "Ēkhana āmarā satyi'i kichu jala ānatē yācchi, mahilā." Yē mahilā rātēra khābāra prastuta karachilēna, tini uttara dilēna, "hyām̐, Godśbara icchuka". Baṛa chēlērā māṭhē kāja karachila, yakhana chōṭarā bāṛira kāchē khēlachila takhana abadhi mahilā tādēra sakalakē"ḍinārē āsuna" ḍākata. Khā'ōẏāra samaẏa'i, lēñcō yēmana bhabiṣyadbāṇī karēchilēna, tēmani baṛa baṛa phōm̐ṭā br̥ṣṭi paṛatē śuru karē. Uttara-pūrbē mēghēra biśāla pāhāṛaguli dēkhā yētē pārē. Bātāsa ṭāṭakā ēbaṁ miṣṭi chila. Lōkaṭi tāra śarīrē br̥ṣṭi anubhaba karāra ānanda chāṛā an'ya kōna'ō kāraṇa chāṛā'i bā'irē giẏēchila ēbaṁ phirē ēsē sē ciṯkāra karē balēchila, ‘‘ēguli ākāśa thēkē br̥ṣṭipāta naẏa, ēguli natuna mudrā. Baṛa phōm̐ṭā daśa śatānśa ṭukarā ēbaṁ chōṭaguli pām̐ca bhāga’ santuṣṭa prakāśēra sāthē tini pākā bhuṭṭāra kṣētaṭikē tāra phula diẏē bibēcanā karēchēna, br̥ṣṭira ēka pardāẏa chaṛiẏēchēna. Kintu haṭhāṯ ēkaṭi prabala bātāsa ba'itē śuru karala ēbaṁ br̥ṣṭi barābara khuba baṛa śilābr̥ṣṭi paṛatē śuru karala. Ēguli satya'i natuna raupya mudrāra anurūpa. Chēlērā, br̥ṣṭira kāchē nijēkē prakāśa karē himāẏita muktō saṅgraha karatē dauṛē gēla.       ‘‘Satyi'i ēkhana khārāpa hacchē, ’’ lōkaṭikē balalēna. "Āmi āśā kari ēṭi druta pāsa habē”"ēṭi druta pāsa haẏani. Ēka ghanṭāra jan'ya purō upatyakāra bāṛi, bāgāna, pāhāṛēra dhārē, karna philḍē śilābr̥ṣṭi barṣaṇa karala. Māṭhaṭi sādā chila, yēna labaṇēra sāthē ācchādita. Gāchē ēkaṭi pātā'ō ra'ila nā. Bhuṭṭāṭi sampūrṇa dhbansa haẏē giẏēchila. Gāchapālā thēkē phula calē gēla. Lēnacōra ātmā biṣādē bharē gēla. Jhaṛēra parē māṭhēra mājhakhānē dām̐ṛiẏē tām̐ra chēlēdēra balalēna, “paṅgapālēra ēka mahāmārī āsabē ēra thēkē'ō bēśi rēkhē gēchē śilābr̥ṣṭi kichu'i bādala nā. Ē'i bachara āmādēra



Nasim

 She's here okay!?